MALAPROPISME
Gelukkig geef ik, naast de vele uren die ik besteed aan coördinerende werkzaamheden, ook nog een aantal lessen. Ik bedoel dan niet de tutoruren waarin het begeleiden van een klein groepje centraal staat, nee ik geef ook nog gewoon een paar lessen frontaal les. En ik vind dat nog steeds leuk om te doen. Naast mijn gewone vak, omgangskundige- en communicatieve vaardigheden geef ik ook nog een uurtje taal en rekenen aan een groepje derdejaars leerlingen Onderwijs Assistenten om hen klaar te stomen om straks in het eerste jaar van de Pabo aan de score van de reken- en taaltoets te kunnen voldoen.
Deze week bladerde ik het Nederlandse lesboek wat door in de tijd dat zij een invuloefeningetje op het gebied van d, dt, dubbel d of dubbel t maakten. Ik probeer die loze minuutjes altijd een beetje plezierig voor mijzelf in te vullen. Ik stuitte op het begrip "Malapropisme" en ik had geen idee wat het betekende. De uitleg stond er natuurlijk bij. Het is de verwarring van een woord met een er op lijkend woord, bijvoorbeeld: verwijden verwijderen.
De drie volgende voorbeelden werden erbij gegeven: Dit geneesmiddel verwijdert de bloedvaten, daar kraait geen hond naar en Prins Bernard Hond in plaats van sint-bernardhond. Ik ben erg benieuwd of u/jij als lezer nog meer van deze, zoals Van Dale dit begrip omschrijft, onbewuste verhaspelingen van een woord of uitdrukking ter berde kunt brengen. Roept u maar.
twaalf reacties
Ik heb het zelfs wel eens op mijn weblog, je ziet het niet meteen, maar altijd later pas.
Of een lezer is me voor.
ik weet zo snel geen voorbeeld.
ja ze zijn er volop maar ik kan er evenniet op komen…
hierna – hiernaar – na en naar worden veel door elkaar gebruikt ik ga erover nadenken
Hoe noemen ze dat als woorden twee betekenissen hebben en anders worden uitgesproken. De inwoner van Beneveld was beneveld.
Ik weet wel een aardige webpagina waar veel spreekwoorden door elkaar verhaspeld zijn. http://home.iae.nl/users/verriet/ferry/v..
Olivier B Bommel wist er ook flink wat te bedenken in de nawoorden van zijn pockets.
Annabee had van de week een stukje uit een personeelsadvertentie op haar weblog staan:
‘Je spreekt goed Nederlands en Engels en met Duits kun je, je ook aardig uit de voeten maken.’
Geen malapropisme, maar wel leuk.
v
nm@n: ik weet het niet maar een collega kent zo’n heel rijtje
Xiwel, dank voor de link. Ik vind hem helemaal geweldig
Petra: Verderkijker, die vergeet ik niet meer.
Dat klopt als een bus is natuurlijk een hele oude!
Ik kende de uitdrukking toevallig, doordat Julius Pasgeld daar een keer een column aan had gewijd.
O.T. De bloem is inderdaad een winterjasmijn!
Mijn leraar geschiedenis zei: “Brei er eens een punt aan!”
Hier staan 99 voorbeelden: http://leerlingen.hetassink.nl/nederland..
Ik wist ook niet dat dat zo heette, maar je krijgt er grappige versprekingen door. Het enige waar ik nu op kan komen, is dat op mijn werk soms (per ongeluk) gesproken wordt over luchtwegverwijderaars. Maar zoiets schreef jij ook al: de verwarring rond verwijden en verwijderen.
Ik zal eens op die malapropismen letten!